Vertaaldiensten
Meer informatie over vertaaldiensten?
Vertaaldiensten
Bij AgroLingua kunt u terecht voor tekstvertalingen binnen de agrarische sector. Vertalen is voor AgroLingua meer dan alleen het omzetten van woorden van de ene naar de andere taal. In het vertaalproces gaat het om het overbrengen van de inhoud en het gevoel, terwijl de strekking gewaarborgd blijft.Goed vertaalde teksten zijn van belang voor zowel interne als externe communicatie. Denk bijvoorbeeld aan handleidingen voor intern gebruik en de teksten op een website of in een nieuwsbrief voor extern gebruik.
Omdat een vertaling laten maken meer is dan een tekst in een andere taal omzetten, bieden wij verschillende vertaaldiensten aan. Diensten die passen bij de vertaalbehoeften van uw organisatie.
Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling
Verschillende vertaaldiensten
Onze native vertalers hebben een uitstekende kennis van verschillende talen en de bijbehorende vertalingen. Naast deze taalkennis zijn onze vertalers gespecialiseerd binnen de agrarische sector. Denk bijvoorbeeld aan een specialisatie binnen de landbouw, tuinbouw of veehouderij. Dat is niet alles. Onze vertalers beschikken ook over technische kennis om de werkingsprincipes en technologische begrippen te kunnen vertalen. Voor sommige klanten vertalen wij zelfs naar meer dan 20 talen!Landbouw vertalingen
Tegenwoordig is de landbouw sterk geïndustrialiseerd. Toch is de basis nog altijd hetzelfde: het cultiveren van land voor het voortbrengen van voedsel en andere nuttige producten. In de volksmond wordt er vooral gesproken over akkerbouw. Een aantal van onze klanten maken landbouwwerktuigen en hiervoor verzorgen wij de vertalingen. Denk daarbij bijvoorbeeld aan tractoren, ploegen, landbouwspuiten, rooimachines, zaai- en pootmachines en spuitmachines.
Tuinbouw vertalingen
Onder tuinbouw valt het telen van groente, fruit, bloemen, planten, bomen, bollen en zaden. De tuinbouw is onder te verdelen in:
- Vollegrondstuinbouw (groenten en bloemen);
- Boomteelt;
- Fruitteelt;
- Bloembollenteelt;
- Bedekte teelt in kassen of plastic tunnels.
Binnen de tuinbouw verzorgen wij veel vertalingen. Onze klanten zijn bijvoorbeeld veredelingsbedrijven van (zaai)zaden (groenten, gras) en internationale veilingen. Tevens vertalen wij voor toeleveranciers uit de tuinbouwsector, denk bijvoorbeeld aan werving- en selectiebedrijven zoals Green People Recruitment of producenten van herbruikbare kratten.
Veehouderij vertalingen
In de voedingsmiddelenindustrie onderkennen wij bedrijven die op grote schaal grondstoffen en landbouwproducten verwerken tot voedingsmiddelen. Wij verzorgen in deze sector bijvoorbeeld de vertalingen voor internationale keurings- en certificeringsinstanties, onder andere in de talen Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch en Engels. Maar ook in wat minder vaak voorkomende talen zoals het Afrikaans en Hindi. Producenten van voedingsmiddelen en hun toeleveringsbedrijven in bijvoorbeeld de verpakkingsindustrie maken ook deel uit van onze klantenkring.
Ontdek zelf de vertaaldiensten van AgroLingua
Wilt u meer informatie over de vertaaldiensten van AgroLingua? Wij ontmoeten u graag persoonlijk. Neem gerust contact met ons op!
Veelgestelde vragen:
Hoelang duurt een vertaling laten maken?
Wanneer is het een spoedvertaling?
Hoe controleren jullie de vertalingen?
Vertaalbureau AgroLingua bepaalt de leverdatum altijd in overleg met de klant. Teksten van circa 500 woorden kunnen normaliter binnen 1 á 2 werkdagen vertaald worden. Wanneer de tekst meer dan 1000 woorden bevat worden hier ongeveer 1 à 2 werkdagen bijgeteld.
In principe ziet Vertaalbureau AgroLingua elke vertaling die dezelfde werkdag nog geleverd moet worden als een spoedvertaling. Afhankelijk van de dagplanning kan er een eventuele spoedtoeslag berekend worden. Mocht de tekst van een dusdanige grootte (meer dan 1500 woorden) zijn, dan kan er in overleg besloten worden om de opdracht te spreiden over meerdere vertalers om zo de gewenste deadline te kunnen halen.
Vertaalbureau AgroLingua hanteert het zes-ogen-principe, met andere woorden; de teksten worden vertaald door een gespecialiseerde vertaler (native speaker), gereviseerd door een tweede gespecialiseerde vertaler (native speaker) en vervolgens voor levering naar de klant gecontroleerd door de desbetreffende projectmanager.