5 tips voor je internationale communicatie

Wil je succes hebben met je bedrijf? Dan moet je er natuurlijk op de eerste plaats voor zorgen dat je je zaak(jes) op orde hebt. Dat je de beste producten levert, vakkundige mensen in dienst hebt en je klanten een optimale service biedt. Want een goed product verkoopt zichzelf en de invloed van mond-tot-mondreclame is niet te onderschatten. Om je markt en naamsbekendheid te vergroten, kun je echter ook niet zonder een effectieve communicatiestrategie. Want zoals je niet in zwemkleding naar een zakelijke afspraak gaat, wil je ook dat je marketingcommunicatie op een representatieve manier uitstraalt dat je staat voor kwaliteit en succes.

Zeker als je internationaal actief bent, is een goede marketing erg belangrijk. Als buitenlandse onderneming ben je mogelijk wat minder bekend bij de lokale consumenten en moet je ook voor je communicatie letterlijk en figuurlijk je grenzen verleggen. Verderop in dit boek gaan we hier wat dieper op in, maar in dit hoofdstuk geven we je alvast enkele algemene tips voor een succesvolle internationale en interculturele communicatie.

Tip 1 Toon respect voor andere culturen
Elk land en elke cultuur heeft zijn eigen normen en waarden. Hou daar rekening mee voor je meertalige bedrijfscommunicatie. Dat wil natuurlijk niet zeggen dat je je eigen gewoonten overboord moet gooien, maar het levert je als ondernemer veel goodwill op als je ook in je interculturele communicatie zichtbaar moeite doet voor buitenlandse consumenten.

Een van de belangrijkste kenmerken van een cultuur is de taal. Natuurlijk begrijpt vrijwel iedereen Engels en zou je dus kunnen volstaan met één Engelstalige website of brochure voor alle internationale markten. Toch is het beter om elke consument in zijn of haar eigen taal aan te spreken. Niet alleen omdat niet iedereen de Engelse taal machtig is, maar ook omdat je zo laat zien dat je graag een stapje extra zet voor je klanten. Bovendien geeft het je bedrijf de uitstraling van een lokale onderneming, wat voor veel consumenten vertrouwder en dus betrouwbaarder aanvoelt.

Een ander voordeel van het inzetten van gelokaliseerde marketingmaterialen is dat je ze kunt aanpassen aan de betreffende markt. Zo kun je producten die in een bepaald land bijzonder populair zijn een centralere plek geven en kun je specifieke culturele kenmerken benadrukken. Ook dat is de grote meerwaarde van landspecifieke marketing in vergelijking met één strategie voor al je internationale markten.

Tip 2 Verdiep je in de markt en stem je communicatiekanalen erop af
Voor een goede internationale communicatie is het belangrijk dat je het communicatielandschap van andere landen goed in kaart brengt. Vervolgens stem je daar je communicatiekanalen op af. Zo hecht men in Duitsland bijvoorbeeld nog altijd veel waarde aan communicatie op papier. Waar Nederlandse bedrijven dol zijn op online marketing, SEO, e-books, social media en blogging denkt de Duitse marketeer daar toch anders over. Duitsers denken en handelen traditioneler en zijn ongevoeliger voor trends die overwaaien uit vanuit Amerika.

Dit alles wil niet zeggen dat je Duitsers uitsluitend met brochures en andere papieren communicatie over de streep moet proberen te trekken. Want Duitsers hebben tegelijkertijd veel respect voor de vernieuwingsdrang van Nederlanders. Ze waarderen het enorm dat we vaak zo onconventioneel zijn en ‘out of the box’ durven te denken. En laten we eerlijk zijn: ondanks de onderlinge verschillen lijken Duitsers en Nederlanders stiekem ook wel op elkaar. We zijn immers buurlanden, die elkaar door en door kennen en respecteren. Hou dus rekening met de aard van de bevolking, maar durf ook risico’s te nemen.

Tip 3 Vertaal je content niet alleen, maar lokaliseer deze ook
We stipten het al aan in de eerste tip: door content te vertalen, kun je je marketingmateriaal optimaal afstemmen op de verschillende markten. En daarmee bedoelen we niet dat je de teksten even door Google Translate haalt. Los van de vaak tenenkrommende kwaliteit van de vertaling mis je zo de lokale nuances en deel je mogelijk informatie die totaal niet relevant is voor de betreffende markt. Dat maakt een buitengewoon onprofessionele indruk, waardoor je internationale communicatie de plank volledig misslaat. Afhankelijk van de omvang van je bedrijf is het van belang dat je deskundige marketeers in dienst neemt of dat je deze taken uitbesteedt aan een professioneel bureau. Hetzelfde geldt voor het lokaliseren van content. Maak hiervoor gebruik van een professioneel vertaalbureau, zoals AgroLingua. Zij hebben moedertaalsprekers in dienst die je producten en de lokale markt kennen en weten wat het verschil is tussen vertalen en lokaliseren. Creëer daarnaast speciale slogans, advertenties of reclamespots die aansluiten bij de lokale normen en waarden.

Ook de vormgeving van je marketingmateriaal kan enigszins worden afgestemd op de lokale markt. Tegelijkertijd moet je natuurlijk niet de uniformiteit en huisstijl uit het oog verliezen, want ook dat zijn herkenbare visitekaartjes van je bedrijf. Denk daarom voortdurend aan de term ‘glocal’, een samentrekking van de woorden global en local. Met andere woorden: zorg voor een uniforme wereldwijde uitstraling met een lokaal tintje.

Tip 4 Kijk verder dan Google
Zeker in je online marketingcommunicatie wil je natuurlijk bovenaan staan in de zoekmachines. Veel bedrijven beperken zich tot marktleider Google, maar als je internationaal zakendoet mag je andere search engines zeker niet negeren. In China speelt Google bijvoorbeeld nauwelijks een rol en geeft Baidu de toon aan. Zelfs in thuisland Amerika is Google niet zo groot als bij ons en hebben Yahoo en Bing een niet te onderschatten marktaandeel.

Laat je ook voor je internationale SEO-strategie goed adviseren door deskundige en lokale professionals. Zij weten bijvoorbeeld dat het eenvoudigweg vertalen van zoekwoorden niet werkt, omdat deze woorden terug moeten komen in de gelokaliseerde content. En zoals we hebben gezien, kan die per land verschillen. Daardoor is het heel goed mogelijk dat termen die voor het ene land worden gebruikt niet terugkomen in content voor het andere land. Een op de specifieke markt afgestemde zoekmachinemarketing is dus het meest effectief en levert de beste resultaten op.

Tip 5 Verplaats je in de positie van de ontvanger
Stem je content en acties ook inhoudelijk af op de lokale markt. Hou daarbij rekening met de mentaliteit van de plaatselijke consument. Duitsers zijn bijvoorbeeld niet erg gevoelig voor prijs of prijsstunts. Zij vermoeden al snel dat er iets mis is met een product als het ineens voor de helft van de prijs te koop is. De Duitse consument is veel meer geïnteresseerd in feiten en een goede voorlichting. Denk daarbij aan uitgebreide productspecificaties, productwaarderingen en ervaringsberichten, keurmerken en eventuele testresultaten van je product. Wees dus transparant over je bedrijf, je producten en je diensten.

Meer weten? Neem dan contact op met de vertaal- en lokalisatiespecialisten van AgroLingua!

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering