AgroLingua’s “Translation as a Service”: Uw adres voor een professionele vertaling

ISO-gecertificeerd vertaalbureau; gespecialiseerde topkwaliteit

Een tekst vertalen is niet alleen het omzetten van een woord of een zin van de ene in de andere taal. Daar komt echt veel meer bij kijken, tenminste, als u gaat voor een professionele vertaling en zakelijke successen wilt behalen. Een goed vertaalde tekst onderscheidt zich niet van een origineel. Het erkende vertaalbureau AgroLingua weet dit maar al te goed en offreert voor alle klanten AgroLingua’s ‘Translation as a Service’, een model dat op meerdere pijlers baseert. Dat maakt vertaalbureau AgroLingua uw ideale businesspartner voor meertalige en effectieve communicatie. We geven u een ‘kijkje in onze keuken’ en leggen uit, wat ‘Translation as a Service’ precies voor u kan betekenen.


Internationaal succes begint met een professionele vertaling

ISO-certificering: AgroLingua is een ISO gecertificeerd vertaalbureau en bezit twee ISO-certificaten: ISO-9001 en ISO-17100.

De ISO-9001 norm heeft alles te maken met kwaliteitsmanagement. Het bewijst dat AgroLingua een doeltreffend kwaliteitsbeleid en -systeem hanteert. Met behulp van dit systeem borgt AgroLingua haar processen om de dienstverlening continu te verbeteren en de klanttevredenheid te verhogen.

De ISO-17100 norm is een internationale norm voor vertaaldiensten. Het beschrijft aan welke eisen een aanbieder van vertaaldiensten moet voldoen met betrekking tot de inzet van mensen en middelen voor een professionele vertaling. Een vertaalbureau kan deze certificering alleen maar behalen wanneer er een tweede controle van de vertaalde tekst wordt uitgevoerd, vertalers verder worden opgeleid, er veel aandacht aan kwaliteitszorg wordt besteed en het projectbeheer wordt geoptimaliseerd. Ook de beveiliging van klantgegevens speelt een uiterst belangrijke rol.

Projectmanagement systeem: Dit systeem borgt een groot aantal operationele processen en is een belangrijk onderdeel van het totale kwaliteitsmanagement. Onze projectmanagers slaan hier alle relevante gegevens in op zodat de samenwerking met die klant soepel verloopt. Denk aan uitgevoerde opdrachten, offertes, facturen of afspraken die in een persoonlijk gesprek zijn gemaakt. Maar ook contactpersonen, herinneringen etc.


Een portaal voor uw eigen documenten

In de AgroLingua Customer Portal, onderdeel van ons projectmanagement systeem, kunt u eenvoudig offertes en opdrachten voor vertalingen en revisies aanvragen. De AgroLingua Portal heeft een aantal voordelen voor u als klant. Binnen enkele minuten is het mogelijk een offerte of opdracht aan te vragen. Deze kunnen vervolgens met één klik geaccepteerd of afgewezen worden. Uw offertes, opdrachten en facturen kunt u eenvoudig, overzichtelijk en transparant inzien en/of bewaren. Verder heeft u een beschermde omgeving voor (vertrouwelijke) documenten. Daarbij komt dat AgroLingua voor elke opdracht een persoonlijke projectmanager koppelt. Zo verloopt de samenwerking tussen u als klant en vertaalbureau AgroLingua nóg gemakkelijker.

PDF/DOCX/PPTX/XLS/XLSX: Voor complexe bestanden bieden we ook extra DTP-diensten aan. Zo bespaart u tijd én geld en kunnen uw werknemers zich volledig op hun eigen werkzaamheden blijven concentreren. Al uw documenten worden vertaald met behoud van de structuur en opmaak van de oorspronkelijke documenten. Geen gedoe en veel gemak!

Large language models: Ja, ook vertaalbureau AgroLingua werkt met AI. Large Language Models, oftewel grote taalmodellen, zijn geavanceerde AI-systemen die zijn ontworpen om natuurlijke taal te begrijpen en te genereren. Ze kunnen complexe patronen in teksten herkennen en produceren zelf grammaticaal correcte en semantisch zinvolle teksten. Deze modellen worden getraind op enorme hoeveelheden tekstdata, zoals boeken, artikelen en websites. Door middel van geavanceerde algoritmen leren ze de structuur van taal.


Het verschil tussen vertaalsoftware en een vertaalmachine

Vertaalsoftware: Vertaalsoftware is geen vertaalmachine, zoals Google Translate of DeepL. Elke zin of tekst wordt in de vertaalsoftware opgeslagen. Als een vertaler met een nieuwe tekst bezig is, kijkt de vertaalsoftware altijd, of deze zin exact of bijna exact al een keer werd vertaald. Is dit het geval, kan de vertaler deze zin gebruiken of naar zijn idee veranderen voor een juist vertaalde zin. Dit bespaart veel tijd en garandeert een professionele vertaling. Verder biedt vertaalsoftware de mogelijkheid, een terminologielijst per klant op te bouwen. Dan krijg je altijd de juiste en klant specifieke vertaling van een term te zien. Dit is zeer belangrijk omdat sommige termen op meerdere manieren vertaald kunnen worden.

Vertaalgeheugens: Een vertaalgeheugen is een database waarin begrippen, terminologie, zegswijzen, zinnen en zinsdelen (zogenaamde segmenten) uit de brontaal en de doeltaal samen worden opgeslagen. Op deze manier kunnen zinnen uit eerdere vertalingen gebruikt worden als basis voor nieuwe opdrachten. Vertaalgeheugens worden per klant of project gemaakt om, op termijn, van kosten-batenvoordelen te kunnen profiteren. Het werken met vertaalgeheugens leent zich bij uitstek voor technische vertalingen, zoals handleidingen en aparte installatie-, montage- en veiligheidsinstructies. We hebben het hier over Geïntegreerde Machinevertaling.


Waarom met native speakers werken?

Vertalingen door native speakers: Uw teksten laten vertalen door een native speaker heeft een aantal grote voordelen:

Woordenschat. Een native speaker heeft een bredere woordenschat. Hierdoor lukt het hem of haar om de vertalingen gevarieerder te maken.

Stijlverschillen en nuances. Moedertaalsprekers kunnen de kleinste stijlverschillen en nuances veel beter oppakken en overbrengen. Op die manier komt de originele boodschap goed over en kunnen misverstanden worden voorkomen.

Creatief met taal. Wanneer u een taal uitstekend beheerst, bent u gemakkelijker creatief met taal. Dit maakt het mogelijk om zinnen beter leesbaar te maken.

Taalgevoeligheden. Een native speaker kan optimaal rekening houden met de taalgevoeligheden en de culturele gebruiken in een land.

Recente ontwikkelingen. Doordat een native speaker vaak nog in zijn of haar land van herkomst te vinden is en hier contacten heeft, is hij of zij goed op de hoogte van de meest recente ontwikkelingen in het land. Hierdoor zijn de vertalingen ook inhoudelijk up-to-date.


Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

Bent u op zoek naar een manier om uw meertalige communicatie en vertaal workflow te verbeteren en uit te breiden? Gaat u exporteren naar nieuwe landen en markten? Kies dan voor AgroLingua’s proactieve en volledig aanpasbare ‘Translation as a Service’- model. Deze totaaloplossing is uw toegangspoort tot meertalig succes en duurzame marktgroei. Neem vrijblijvend contact met ons op om te kijken hoe AgroLingua's ‘Translation as a Service’ voordeel kan bieden voor uw organisatie of vraag eenvoudig een vrijblijvende offerte aan!

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering