Checklist goede veralingen

Checklist voor goede marketingvertalingen

Het vertalen van een marketingtekst verschilt in wezen niet zoveel van het schrijven van een oorspronkelijke tekst. In beide gevallen moet je dezelfde afwegingen maken en de toon en de inhoud hierdoor laten bepalen. In dit hoofdstuk geven we je een handige checklist met alle zaken waarmee je rekening moet houden als je teksten wilt laten vertalen voor een marketingcampagne. Als je deze informatie goed op een rijtje hebt, kun je vertalers en tekstschrijvers perfect briefen en ben je verzekerd van het beste resultaat.

Wat is de doelgroep?

Het eerste wat je moet weten als je een marketingtekst laat schrijven of vertalen, is wie je producten koopt. Wie je doelgroep is dus. Je kunt daarbij het beste gebruikmaken van een persona, een concrete voorstelling van een fictieve koper op basis van de vastgestelde doelgroep. Het is de verpersoonlijking van je ideale klant, waarin je onder meer het geslacht, de leeftijd, de gezinssamenstelling en persoonlijke voorkeuren laat samenkomen. Meestal is een persona gekoppeld aan een specifiek product, dus vaak hanteren bedrijven meerdere persona’s. Als je gebruikmaakt van een extern tekst- of vertaalbureau voor je marketingteksten, is het een goed idee om deze persona’s op te nemen in je briefing. Dan weten ze precies voor wie ze moeten schrijven.

Wat is het medium?

Geef ook heel concreet aan via welk medium de tekst wordt gepubliceerd. Dit is namelijk bepalend voor de inhoud en de constructie van de tekst. Als je bijvoorbeeld adverteert in een tijdschrift voor jongeren sla je een andere toon aan dan wanneer je adverteert in een vaktijdschrift voor bedrijfsleiders in de landbouwsector. Ook de lengte en de formulering van de tekst is afhankelijk van het medium. Zo moeten webteksten kort en krachtig zijn, omdat internet een vluchtig medium is en mensen snel doorklikken als ze worden geconfronteerd met grote lappen tekst.

Wat wil je uitstralen als bedrijf?

Natuurlijk moet je je niet alleen laten leiden door doelgroep en medium, maar vooral ook door wat je zelf wilt uitstralen als bedrijf. Want hoewel je imago in grote mate wordt bepaald door het niveau van je dienstverlening, speelt de manier waarop je je presenteert ook een belangrijke rol. Denk daarbij aan je missie, kernwaarden en tone-of-voice, maar ook aan je huisstijl als het gaat om logo’s en herkenbare lettertypen. Deel deze informatie eveneens met tekstschrijvers en vertalers, zodat ze ook hier rekening mee kunnen houden.

Welke terminologie hanteer je?

Vaktermen en ander jargon luisteren vaak erg nauw, waarschijnlijk ook binnen jouw bedrijf. Daarom wil je hier altijd dezelfde termen voor gebruiken, zodat iedereen binnen en buiten je organisatie precies weet wat je bedoelt. Mogelijk zijn er ook termen die je liever helemaal niet vertaalt, omdat ze bijvoorbeeld in het Engels veel gangbaarder zijn. Maak daarom een termenlijst voor de vertalers, die de termen vervolgens kunnen opnemen in hun vertaalprogramma. Vergeet in dat lijstje ook niet om de zogenaamde ‘verboden woorden’ op te nemen, dus de termen die voor jouw bedrijf of doelgroep een verkeerde associatie oproepen en die je dus te allen tijde wilt vermijden. Met zo’n lijst van verplichte en verboden termen weet je zeker dat de juiste terminologie correct wordt gehanteerd in al je marketingvertalingen.

Hou je rekening met de planning?

Het is natuurlijk een onhaalbare zaak als je een tekst van 5000 woorden naar een vertaalbureau stuurt met de mededeling dat je de vertaling de volgende dag wilt hebben. En als er al op zo’n korte termijn een vertaler beschikbaar is, is de kans groot dat het haastwerk wordt en de kwaliteit dus te wensen overlaat. Geef vertalers daarom voldoende tijd om hun werk te doen en hou ook rekening met een feedbackronde achteraf. Dan kun je de vertaling nog even op je gemak doornemen en eventuele wijzigingen aan het vertaalbureau doorgeven. Plan je vertalingen dus goed en tijdig!

Welke zoekwoorden vind je belangrijk?

Als je tekst online wordt geplaatst, is ook je zoekwoordenstrategie van belang. Dat noemen we SEO: search engine optimization of zoekmachineoptimalisatie. Als je de juiste zoektermen (in de juiste mate) opneemt in je tekst, weet je zeker dat je tekst hoog komt te staan in de Google-resultaten. Je kunt deze termen zelf aanleveren, maar professionele tekst- en vertaalbureaus hebben meestal ook specialisten in dienst die dit voor je kunnen uitzoeken.

Laat je teksten niet alleen vertalen, maar ook lokaliseren

Zeker als je teksten voor meerdere landen wilt laten vertalen, is het belangrijk dat ze worden aangepast aan de lokale situatie. Dat betekent dat je ze niet alleen moet laten omzetten in verschillende talen, maar ook rekening moet houden met cultuurverschillen, gebruiken, valuta, normen en waarden. Daarom hebben vertaalbureaus als AgroLingua native speakers in dienst: professionele vertalers die als moedertaalsprekers precies weten hoe je je doelgroep in een bepaald land moet aanspreken. Dat is erg belangrijk, want als je hier niet op let, kun je de plank flink misslaan. Zo kan een grap of woordspeling in het ene land heel goed werken, maar wordt het elders als een belediging opgevat. Het is dus heel goed mogelijk dat je een tekstje in tien talen laat vertalen en tien vertalingen krijgt geleverd die onderling grote verschillen laten zien qua content en opzet.

Meer weten over onze dienstverlening op het gebied van marketingvertalingen? Neem dan contact op met de vertaal- en lokalisatiespecialisten van AgroLingua!

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering