Is uw organisatie actief in meerdere landen? Of hebben jullie de ambitie om te internationaliseren? Wat de situatie ook is, u heeft behoefte aan vertaalde teksten voor uw website, marketinguitingen of andere doeleinden. Kiest u er dan voor om deze teksten te laten vertalen door een vertaalbureau? Of is een vertaling uit een vertaalmachine ook voldoende? Wat zijn de voor- en nadelen van een vertaalmachine?
Bij het maken van keuzes voor uw bedrijf speelt geld vaak een grote rol. Over duurdere aankopen wordt vaak nog een keer extra nagedacht of er wordt gezocht naar een goedkoper alternatief. Een vertaling laten doen door een vertaalmachine is daar een voorbeeld van. In dit blog staan wij stil bij de voordelen van een vertaalmachine, maar ook bij de nadelen ervan.
Voordelen vertaalmachine
Nadelen vertaalmachine
Het gebruiken van een vertaalmachine biedt verschillende voordelen, namelijk:
1. Grove indruk van de inhoud
Een vertaalmachine is ideaal om te gebruiken wanneer u een grove indruk van de inhoud van een tekst wilt krijgen. Denk bijvoorbeeld aan een e-mail of website in een andere taal dan de brontaal. De vertalingen zullen nog wel een kritische blik nodig hebben voordat u deze wilt plaatsen of verzenden. Daarnaast is een vertaalmachine ideaal als u bijvoorbeeld op vakantie snel een vertaling van een bepaald woord nodig hebt.
2. Snelle vertalingen
Heeft u snel een vertaling nodig? Het liefst vandaag nog? Dan is een vertaalmachine een goede optie. Nadat u uw teksten heeft ingevoerd, krijgt u direct de vertaling te zien. Daarnaast kunt u de tekst met een simpele klik naar meerdere talen vertalen.
>> Ontdek wanneer AgroLingua aanraadt om voor een vertaalmachine te kiezen in ons blog.
Naast de voordelen vaneen vertaalmachine, zitten er ook veel nadelen aan verbonden. Denk bijvoorbeeld aan:
1. Contextafhankelijk vertalen
Een vertaalmachine is, zoals de naam al zegt, een machine. Het is voor vertaalmachines (en apps) -nog- niet mogelijk om teksten contextafhankelijk te kunnen vertalen. Dat betekent dat u een één op één vertaling van uw tekst krijgt, maar de kans bestaat dat de betekenis van uw context compleet veranderd is. Er is dus geen sprake van transcreatie.
Voorbeeld
Een vertaling van het Nederlands naar het Duits met jargon uit de fruitteelt:
Brontekst | Fruittelers bang voor stropdas |
Google Translate | Obstbauern fürchten Krawatte |
AgroLingua | Obstbauern fürchten Zungen |
2. Kromme zinnen
Zoals hierboven aangegeven zorgt een vertaalmachine voor één op één vertalingen. Daarbij houdt een machine geen rekening met zinsbouw. Dit betekent dat u hele kromme zinnen kunt krijgen zonder dat u het zelf door hebt. Al helemaal wanneer u zelf onbekend bent met de doeltaal, kunnen deze zinnen er zo tussendoor glippen. Op vakantie of bij informele content zal dit geen groot probleem zijn, maar bij officiële en professionele documenten heeft dit wel degelijk een negatief effect.
3. Nuances
Een vertaalmachine zal de nuances in uw stukken tekst niet opmerken en dus niet meenemen in de vertaling. Een nuance zorgt voor subtiel onderscheid en heeft zodoende invloed op de boodschap die u wilt overbrengen met uw teksten. Wanneer deze nuances niet of incorrect worden vertaald, kan de gehele boodschap van uw tekst komen te vervallen. Een professioneel vertaalbureau houdt wel rekening met de verschillende nuances.
4. Tone of Voice
Als organisatie wilt u graag in al uw communicatieve uitingen dezelfde tone of voice hanteren. Deze is vaak bewust gekozen om uw doelgroep optimaal aan te kunnen spreken. De tone of voice straalt de persoonlijkheid van uw merk uit. Een vertaalmachine is hier niet van op de hoogte en weet niet hoe hij hiermee moet werken. Dat betekent dat u zorgvuldig gekozen tone of voice in een vertaling compleet verdwijnt.
Wilt u ook kwalitatief goede vertalingen waarbij de context kloppend is? En bent u overtuigd van de meerwaarde van een vertaalbureau? Is uw bedrijf werkzaam in de agrarische sector? Dan bent u bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren.
Heeft u snel een vertaling nodig? Bij AgroLingua is het mogelijk om vertalingen binnen één dag te ontvangen. Vraag naar de mogelijkheden!
Daarnaast houden we rekening met jargon in diverse talen. Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.