Een meertalige website opzetten; zo doet u dat! - AgroLingua

Een meertalige website opzetten; zo doet u dat!

Jullie hebben de knoop doorgehakt. De toenemende zaken met het buitenland of de ambitie om naar het buitenland te gaan exporteren, heeft jullie ertoe doen besluiten om een meertalige website op te zetten. Op die manier hopen jullie uw huidige klanten beter te kunnen bedienen en beter aan te sluiten op de beoogde doelgroep. Is het simpelweg vertalen van jullie webteksten voldoende om een meertalige website te maken? Of komt er meer bij kijken?

De website van uw bedrijf is uw visitekaartje. In veel gevallen is dit het eerste wat uw toekomstige klant van u te zien krijgt. Daarom is het van groot belang om een goede indruk achter te laten. Dit doet u door onder andere een goed verzorgde website neer te zetten met sterke teksten. In dit blog leggen we u graag uit waar u aan moet denken bij het vertalen van uw huidige website:

  1. Hoe gaat u de teksten vertalen?
  2. De structuur van uw meertalige website
  3. Hoe zit het met SEO?
  4. Pagina’s kopiëren en vullen


Bekijk onze diensten


1. Hoe gaat u de teksten vertalen?

Zodra er besloten is om een meertalige website te creëren, is de volgende stap het bepalen hoe u de teksten op de website gaat vertalen. Heeft u zelf voldoende kennis van de doeltaal in huis om de teksten zelf te vertalen? Kiest u voor de snelle, maar wellicht minder betrouwbare oplossing en laat u een vertaalmachine het werk doen? Of kies u voor de professionele aanpak en schakel u een vertaalbureau in?

Iedere optie heeft zijn eigen voor- en nadelen. Zelf de webteksten vertalen kan een relatief goedkope oplossing zijn, al bent u wel veel tijd kwijt aan het vertalen van de teksten én u moet natuurlijk specifieke taalkennis in huis hebben. Een vertaalmachine is daarentegen snel én goedkoop. Toch zal de kwaliteit vaak aanzienlijk minder zijn. Een groot nadeel van vertaalmachines is dat de teksten letterlijk worden vertaald, zonder naar de context te kijken. Deze slordige vertaalfouten komen onprofessioneel over en gaan ten koste van uw eerste indruk.

Een professioneel vertaalbureau inschakelen zorgt voor kwalitatief sterke teksten. De vertalers zijn native speakers die bekend zijn met de doeltaal van uw vertalingen. Zij kennen de nuances van de taal en kunnen daarom kwalitatief goede vertalingen garanderen. U zult uw webteksten in een export naar het vertaalbureau moeten sturen zodat zij er mee aan de slag kunnen. AgroLingua werkt graag met één van de volgende exports: Word, Excel, XML of XLF. De laatste twee kunnen vaak door de ontwikkelaar van uw website worden geëxporteerd.


2. De structuur van uw meertalige website

Bij het maken van een meertalige website is het vaak niet nodig om álle teksten te vertalen. Zo zijn nieuwsberichten van een aantal jaar geleden niet relevant voor de (nieuwe) doelgroep in het buitenland. Ga daarom na welke content wel vertaald dient te worden voordat u een vertaalbureau inschakelt en creëer een goede contentstrategie voor uw tweetalige website.

Het kan helpen om vooraf een plan te maken van de websitestructuur in de nieuwe taal. Dit kunt u heel eenvoudig doen in een document of met een tool voor brainstorming. Op die manier krijgt u inzicht in uw meertalige website en weet u ook welke pagina’s u nodig heeft.

De items in het menu moeten ook worden vertaald naar de doeltaal van uw meertalige website. Daarnaast zijn ook vertalingen van call to actions (CTA’s) en formulieren elementen die vlot over het hoofd worden gezien.

Bonus tip: Het is eenvoudiger om te starten met een meertalige website dan een bestaande website meertalig te maken. Zijn jullie een (startend) bedrijf met internationale ambities of hebben jullie plannen om de website te vernieuwen? Overweeg dan om een meertalige versie te implementeren.


3. Hoe zit het met SEO?

Met uw huidige website bent u al goed vindbaar in de zoekmachines. Door de content die u in het verleden heeft gecreëerd, heeft u al bepaalde posities op bepaalde zoekwoorden weten te bemachtigen. Deze posities zult u in de andere taal nog moeten bemachtigen. Daarom is het van belang om direct bij het vertalen van uw teksten rekening te houden met SEO.


Extra SEO tips voor uw tweetalige website

  1. Zorg dat u weet welke zoekwoorden u nodig hebt in de andere taal voordat u uw teksten laat vertalen. Deze zoekwoorden zorgen namelijk voor de basis van uw resultaten in de zoekmachines en kunt u direct aan de vertaler van uw website meegeven. Het kan voorkomen dat de zoektermen waar u in het Nederlands op wordt gevonden in het buitenland totaal niet aanslaan, bijvoorbeeld door taal- of culturele verschillen. Wanneer dat het geval is, is alle moeite voor het zorgvuldig vertalen van uw webteksten voor niets geweest. Dat zou zonde zijn! Een goede vertaler kan ook met u meedenken als het gaat om de zoekwoorden. Indien hij of zij een native speaker is, is de vertaler op de hoogte van synoniemen of andere woorden die beter aanslaan bij de bevolking.
  2. Heeft u al bepaalde ideeën over de zoekwoorden die u wilt gebruiken en de plaatsing daarvan in de teksten? Geef de vertaler dan duidelijke en heldere instructies mee bij het vertalen van uw teksten. Zo kan de vertaler rekening houden met uw wensen én goede SEO-teksten schrijven in de doeltaal.
  3. Wanneer u uw teksten opstuurt naar de vertaler, moet u niet vergeten om ook de meta-informatie van uw webpagina’s mee te sturen. Denk hierbij aan de meta-title en de meta description, maar ook aan de ALT teksten van uw afbeelding en de URL van de pagina.


4. Pagina’s kopiëren en vullen

Wanneer de vertaler alle aangeleverde teksten heeft vertaald, kunt u beginnen met het vullen van uw meertalige website. Het werkt het gemakkelijkst om te starten met de navigatie van de verschillende talen. Maak voor iedere taal een apart item in uw navigatie. Hier kun u dan de vertaalde website aanhangen zodat uw bezoekers met een simpele klik naar de betreffende taal kunnen overschakelen. Aan de zojuist gemaakte ‘taal navigatie’ kunt u de juiste vertalingen van de website hangen.

Het aanmaken van deze items werkt voor iedere websitesoftware anders. Wanneer u niet goed weet hoe u dit voor uw  website kunt doen, kunt u het beste uw website beheerder om hulp vragen.

Veel software biedt de mogelijkheid om de pagina te kopiëren en in een andere taal toe te voegen. Het voordeel hiervan is dat de structuur van uw website gelijk blijft en u dit niet elke keer opnieuw hoeft in te richten.

Zodra u alle teksten hebt geplaatst, is uw website klaar om live te gaan. Loop voor de zekerheid u gehele website nog een keer na om te controleren of alle teksten goed staan. Zorg ervoor dat u alle vertalingen meeneemt, inclusief meta descriptions en ALT-teksten.


AgroLingua inschakelen voor uw meertalige website

Wilt u ook kwalitatief goede vertalingen van uw website waarbij de context kloppend is? En bent u overtuigd van de meerwaarde van een vertaalbureau? Is uw bedrijf werkzaam in de agrarische sector? Dan bent u bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren.

Daarbij houden we rekening met jargon in diverse talen. Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.


Bekijk onze diensten

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering