Het belang van goede vertalingen bij internationalisering van je bedrijf

“Waarom zouden we die teksten in meerdere talen laten vertalen? Iedereen begrijpt toch Engels?”

Je hoort het marketeers wel eens zeggen, vooral als ze angstvallig de hand op de knip moeten houden om binnen budget te blijven. Dan behoren vertalingen en lokalisatie vaak tot de eerste begrotingsposten waar een streep doorheen gaat. Of ze kiezen ze voor de goedkoopste optie en vertalen alles alleen naar het Engels. Toch zijn meertalige websites, marketingmateriaal en producten in veel gevallen zinvol, lucratief en een belangrijke sleutel tot internationaal succes. Hieronder vind je vijf overwegingen die het belang van goede vertalingen bij internationalisering van je bedrijf onderstrepen.


1. Nee, niet iedereen spreekt Engels

Voor veel marketeers is het misschien moeilijk voor te stellen omdat hun jargon al voor de helft uit Engelse woorden bestaat, maar consumenten beheersen deze wereldtaal lang niet altijd. In landen als China hoef je er bijvoorbeeld niet mee aan te komen en ook in veel Europese landen spreken alleen de jongere generaties een mondje Engels. Door producten en content voor de internationale markt in elke relevante taal te vertalen vergroot je je bereik, je naamsbekendheid en je zakelijke succes.


2. Met goede vertalingen maak je een sterke eerste indruk

Je weet wat ze zeggen over de eerste indruk: die kun je maar één keer maken. Als je de moeite neemt om buitenlandse consumenten in hun eigen taal aan te spreken, kweek je direct goodwill. Je maakt de informatie immers niet alleen toegankelijker voor hen, maar je laat ook zien dat je graag moeite voor hen doet. Zo toon je je professioneel en betrokken, en dat straalt af op je hele bedrijf. Je hebt al bij de eerste kennismaking een streepje voor bij de consument en dat zul je merken in je omzet.


3. Een vertaling brengt informatie beter over

Zeker als de informatie nauw luistert, is het belangrijk dat deze zo goed mogelijk wordt begrepen. Een handleiding van een ingewikkelde machine moet daarom niet alleen overzichtelijk worden opgemaakt, maar ook inhoudelijk niets aan duidelijkheid te wensen overlaten. Een goede vertaling helpt daarbij, zeker als deze is verzorgd door een deskundige vertaler die het jargon beheerst en weet hoe je de doelgroep aanspreekt. Vertaalde handleidingen en andere documentatie maken je producten aantrekkelijker en gebruiksvriendelijker voor eindgebruikers en dat zullen ze waarderen. Bovendien werkt een heldere informatievoorziening een deugdelijk gebruik van je producten in de hand, waardoor je ook weer tijd en geld bespaart op het gebied van klantenservice en technische ondersteuning.


4. Lokaliseren van producten is soms pure noodzaak

Soms is het niet alleen wenselijk, maar ook gewoon noodzakelijk om producten en de bijbehorende informatie te vertalen. Mogelijk voldoen de bronbeschrijvingen niet aan de specifieke juridische bepalingen in een ander land of sluiten ze niet aan bij de lokale cultuur. In dat geval is lokalisatie een must. Lokaliseren betekent dat producten als software, marketingteksten, websites, audiovisueel materiaal, boeken en/of kranten geschikt worden gemaakt voor gebruik in andere landen en gebieden. Bij het vertalen wordt rekening gehouden met de (culturele) normen en waarden, evenals de behoeften en verwachtingen van de specifieke doelmarkt. Zo kan een Chinees product bijvoorbeeld gelokaliseerd worden voor de westerse of Nederlandse markt of omgekeerd. Lokalisatie houdt dus meer in dan alleen vertalen en kan er zelfs toe leiden dat grote stukken tekst helemaal worden herschreven. Kennis van de markt, de cultuur van een land of bepaalde technische achtergrondkennis is daarbij noodzakelijk.


5. Meertalige producten maken je bedrijf aantrekkelijker voor internationale partners

Het vertalen en/of lokaliseren van producten maakt ze aantrekkelijker voor de internationale markt en daarmee ook voor distributeurs en andere partners. Je staat hoe dan ook sterker als je tijdens de onderhandelingen gelokaliseerde versies van je producten en andere materialen kunt presenteren. Soms zijn deze zelfs noodzakelijk om toegang te krijgen tot een markt, maar het zorgt er in elk geval voor dat je er sneller voet aan de grond krijgt. Kortom: een goede lokalisatie levert op zijn minst een belangrijke bijdrage aan échte internationale groei, als het er al geen voorwaarde voor is.

Essentieel bij dit alles: zorg voor kwalitatief goede vertalingen

Zelfs als je rekening houdt met deze vijf overwegingen, ben je nog niet verzekerd van het gewenste effect. Want ook bij meertalige content is het belangrijkste misschien ook wel het meest voor de hand liggende: je mag nooit de kwaliteit uit het oog verliezen. We hebben het al even aangestipt, maar we raden je met klem aan om de vertalingen en lokalisaties te laten verzorgen door professionele en deskundige vertalers. Een slechte vertaling is niet alleen zonde van je tijd, geld en moeite, maar kan zelfs bijzonder schadelijk zijn voor je merknaam en de reputatie van je bedrijf. Niets komt immers zo onprofessioneel over dan een website waarvan de teksten overduidelijk door Google Translate zijn getrokken of een brochure die wemelt van de spelfouten.

Daarom is het zaak dat je de content laat verzorgen door professionals die de weten hoe je een effectieve tekst schrijft en op de hoogte zijn van de lokale cultuur en gebruiken. Maak dus gebruik van een professioneel tekst- en vertaalbureau, zoals AgroLingua. Zij hebben moedertaalsprekers in dienst die je producten en de lokale markt kennen en weten wat het verschil is tussen vertalen en lokaliseren. Zo zorg je ervoor dat je meertalige producten en materialen optimaal bijdragen aan het internationale succes van je bedrijf.

Meer weten over het belang van goede vertalingen bij internationalisering van je bedrijf? Neem dan contact op met de vertaal- en lokalisatiespecialisten van AgroLingua!

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering