Korrelpersen die naar het Duitse ‘Grain Pressen’ worden vertaald in plaats van naar ‘Pelletierpressen’. Of bijvoorbeeld het Nederlandse ‘matrijwisselsysteem’ dat in een slechte vertaling wordt vertaald naar ‘Walzen’, terwijl ‘Matrizenwechselsystem’ overduidelijk beter is. Dit zijn slechts een paar voorbeelden van een slechte vertaling binnen de agrarische sector. Wat is het effect van een slechte vertaling voor uw bedrijf?
Uit de inleiding is af te leiden dat agrarisch vertalen enig specialisme vraagt. Bij het vertalen van agrarische teksten heeft u dagelijks met agrarische vakterminologie te maken.
De Nederlandse taal kent nogal wat homoniemen, woorden die er hetzelfde uitzien en hetzelfde klinken, maar verschillende betekenissen hebben. Denk bijvoorbeeld aan de bank, een plek waar u geld kunt halen, maar waar u ook op kunt zitten. Dit maakt het voor een vertaalmachine lastig kwalitatief goed te vertalen.
Een slechte vertaling zit dus in een klein hoekje. In dit blog vertellen we u meer over het effect van een slechte vertaling:
- De noodzaak van een kwalitatief goede vertaling
- De gevolgen van een slechte vertaling
Bent u benieuwd wat AgroLingua u te bieden heeft? Vraag dan vrijblijvend een offerte bij ons aan.
Offerte aanvragen
De noodzaak van een kwalitatief goede vertaling
Veel bedrijven zien het
laten vertalen van een tekst als noodzakelijk kwaad. Het is iets wat nog ‘even gauw’ moet gebeuren voordat de
website live kan gaan of voordat een product kan worden geleverd. Toch is een vertaling van echt goede kwaliteit niet zomaar even snel gedaan.
Een kwalitatief goede vertaling is met precisie gedaan waarbij de betekenis en de toon van de tekst goed zijn overgezet naar de andere taal. Daarbij wordt ook het culturele aspect meegenomen.
De gevolgen van een slechte vertaling
Bij een vertaling van een tekst kan er veel misgaan. Soms heeft dit grote gevolgen voor het imago van uw bedrijf of zelfs op financieel gebied. Bij een slechte vertaling loopt u de volgende risico’s:
Reputatieschade voor het bedrijf
Online komt u veel plaatjes met (ver)taalfouten tegen. Natuurlijk wordt hier veel om gelachen. Een slechte vertaling kan er echter voor zorgen dat mensen, dus ook uw potentiële klanten, de tekst gaan zien als amateuristisch. Daarmee loopt het imago van het bedrijf direct schade op. Deze vertaalfouten kunnen uw bedrijf nog jarenlang achtervolgen.
Een andere betekenis
Een woord in het Nederlands kan in een andere taal een compleet andere betekenis hebben. Zo brengt u een heel andere boodschap over dan u eigenlijk van plan was. Erg zonde van uw budget, want het rechtzetten van deze vertaalfout zal geld kosten om de schade zo veel mogelijk te kunnen beperken.
Amateuristische vertalingen
Pas op voor amateuristische vertalingen. Wanneer u zelf de taal niet spreekt, is het lastig om te zien of de vertaling goed is overgenomen. Het kan dan zomaar zo zijn dat u een compleet andere boodschap overbrengt die misschien helemaal niets met uw organisatie te maken heeft.
Tip: U herkent een goed vertaalbureau aan haar certificaten
AgroLingua als uw vertaalbureau inschakelen
Heeft u vertalingen nodig binnen de
agrarische sector en wil u slordige vertaalfouten voorkomen? Dan bent u bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen voor de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Daarbij houden we rekening met
vakjargon in diverse talen. Benieuwd wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan
vrijblijvend contact met ons op.
Wil u uw teksten voor de agrarische sector laten vertalen? Vraag dan een offerte aan!
Offerte aanvragen
Terug naar blogs