Cartoon haan en varken | Het vertalen van InDesign-bestanden

InDesign-bestanden vertalen

Maakt u graag uw bestanden op in InDesign? Logisch, met InDesign is het mogelijk om uw documenten mooi vorm te geven zodat het past bij uw organisatie. Wanneer het bedrijf internationaal opereert, wilt u natuurlijk dat deze InDesign bestanden ook worden vertaald naar andere talen. Het vertalen van InDesign bestanden is een van de meestvoorkomende marketing vertalingen die wij doen. Hoe gaat dat in zijn werk?

Veel drukwerk en digitale publicaties worden opgemaakt met het desktoppublishingprogramma Adobe InDesign. De standaardindeling voor InDesign-bestanden is INDD. Bestanden kunnen echter ook worden geëxporteerd als IDML-bestand (InDesign Markup Language). Zo'n IDML-bestand kan in vertaalsoftware worden geïmporteerd en vervolgens worden vertaald. Het voordeel hiervan is dat er rechtstreeks in de opmaak wordt vertaald.

De dtp'er heeft na vertaling daardoor minder werk met het opmaken van de folder, het magazine of het boek dan wanneer de tekst wordt vertaald in een Word-document en de dtp'er alle tekst regel voor regel moet kopiëren naar zijn ontwerp in InDesign.

In dit artikel leest u meer over:

  • Voorbereiding InDesign documenten vertalen
  • Verschillen in tekstlengte
  • IDML InDesign vertalen
  • Mooi eindresultaat


Bent u benieuwd wat AgroLingua u te bieden heeft? Vraag dan vrijblijvend een offerte bij ons aan.



Voorbereiding InDesign documenten vertalen

Het IDML-bestand dat ter vertaling wordt geëxporteerd dient alleen de tekst te bevatten die moet worden vertaald. Hiermee wordt voorkomen dat er na het importeren van het bestand tekst in de vertaalsoftware wordt weergegeven die niet hoeft te worden vertaald. Vertaalsoftware als SDL Trados Studio of MemoQ is overigens geen vertaalmachine zoals Google Translate. Vertaalsoftware ondersteunt de vertaler wel bij het vertalen, maar de vertaler maakt zelf de vertaling.

De vertaalsoftware deelt alle tekst op in segmenten. Deze segmenten worden tijdens het vertalen opgeslagen in het vertaalgeheugen. Segmenteren gebeurt automatisch; daar heeft de vertaler geen invloed op. Een goede segmentering is belangrijk om het vertaalgeheugen 'zuiver' te houden. Houd hier dus rekening mee bij het opmaken in InDesign.

Voor het vertalen van InDesign-bestanden is het slim om zoveel mogelijk te voorkomen dat er tekst rechtstreeks in de afbeelding staat. Deze teksten zijn niet-bewerkbaar en worden niet automatisch weergegeven in de vertaalsoftware. Als deze teksten toch dienen te worden vertaald, meldt dit dan aan ons. Zorg er dan voor dat deze als bewerkbare tekst in het InDesign-bestand staan. Mocht niet dit mogelijk zijn, dan wordt de vertaling door ons apart geleverd in een Word-document.

Verschillen in tekstlengte

Elke taal is anders en hoe kort en bondig een vertaler ook probeert te schrijven, een vertaling neemt vaak meer ruimte in dan de originele tekst. Over het algemeen kan ervan worden uitgegaan dat een vertaling tussen 10 en 25% meer ruimte nodig heeft. Het is verstandig om bij het opmaken van de originele tekst al te bedenken hoe u hiermee wilt omgaan.

Kiest u ervoor om de lettergrootte, afbeeldingen of spatiëring te verkleinen? Zelfs als hier rekening mee wordt gehouden, dient na het vertalen de lay-out nog worden nagelopen, omdat er altijd verschuivingen kunnen optreden door het verschil in tekstlengte.

IDML InDesign vertalen

Belangrijk om te weten is dat in vertaalsoftware alleen de te vertalen tekst zichtbaar is. Deze wordt dikwijls niet in chronologische volgorde weergegeven. Daarom heeft de vertaler altijd een pdf van het InDesign-document nodig. Zo kan de vertaler zich een voorstelling maken van het document en kan hij zien welke tekst waar over gaat en waar de tekst in het document komt te staan. Dit komt de kwaliteit van de vertaling alleen maar ten goede.

Mooi eindresultaat

Het creëren van een goed eindproduct vereist teamwerk. Daarom bieden wij bij drukwerk ook nog een gratis proofreading op onze vertaling aan. Een extra service, omdat wij er zeker van willen zijn dat er met accenten, woordafbrekingen en kleine tekstuele aanpassingen niets is misgegaan. Hiervoor ontvangen wij graag binnen drie werkweken het opgemaakte document met onze vertaling als pdf-bestand. Zo komen wij samen tot een mooi eindresultaat.

AgroLingua inschakelen voor uw vertalingen

Wilt u ook kwalitatief goede vertalingen waarbij de interculturele communicatie kloppend is? En bent u overtuigd van de meerwaarde van een vertaalbureau? Is uw  bedrijf werkzaam in de agrarische sector?

Dan bent u bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. We vertalen vele verschillende soorten documenten.

Daarnaast houden we rekening met jargon in diverse talen. Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.


Wilt u uw teksten voor de agrarische sector laten vertalen? Vraag dan een offerte aan:

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering