Internationaal uiteenlopende eisen voor voedselverpakkingen - AgroLingua

Internationaal uiteenlopende eisen voor voedselverpakkingen

Producten die bedoeld zijn voor verkoop en gebruik in de Europese Unie of de Europese Economische Ruimte (EU/EER) moeten voldoen aan veiligheids-, gezondheids- en milieueisen. Het is dus belangrijk dat u als fabrikant, merkeigenaar of importeur, voordat u gaat exporteren, uw voedselverpakkingen voldoen aan de in dat land vereiste normen en ze beschikken over de benodigde certificaten.

Er komt meer bij kijken dan simpelweg een etiket vertalen en naar een ander land sturen. Zo zijn er wereldwijde verschillen wat betreft de regelgeving en eisen van de verpakking van voedingsmiddelen. Uw bedrijf kan namelijk een flinke claim krijgen bij foutieve teksten wanneer er zaken misgaan. In dit blog leest u:

  • Een toelichting van de wereldwijde verschillen;
  • Waarom het zo belangrijk is om de verpakking te vertalen;
  • Hoe u dit zo efficiënt mogelijk doet door middel van een paar tips


Wereldwijde verschillen

Naast dat alle informatie op de verpakking in het Nederlands leesbaar moet zijn, is het ook toegestaan om meerdere talen op de verpakking terug te laten komen, ongeacht of deze in Nederland begrepen worden. Dit moet wel in overeenstemming zijn met de Europese en Nederlandse wetgeving. In artikel 3 van het Warenwetbesluit informatie levensmiddelen staat dan ook:

Voor de verplichte voedselinformatie en de vermeldingen op de etikettering, bedoeld in artikel 15, tweede lid, van verordening (EU) 1169/2011, wordt gebruik gemaakt van in ieder geval de Nederlandse taal.

Maar wilt u exporteren naar Amerika? Dan moet u er rekening mee houden dat er een andere regelgeving voor voedselverpakkingen geldt dan in Europa. Naast de verplichte normen kunnen Amerikaanse consumenten u verplichten dat de goederen aan bepaalde normen voldoen. Voor veel B2C-producten is het in Amerika dus ook verplicht dat u beschikt over een conformiteitsverklaring. Dit is een document dat door de Europese Commissie wordt afgegeven waarin staat dat uw bedrijf voldoet aan de Europese richtlijnen.

Daarnaast moet u rekening houden met de douaneformaliteiten als u wil exporteren naar Amerika. Dit kunt u zelf doen, of laten doen door een douane-expediteur. Hierbij kunt u denken aan het logistieke proces, verzekeringen en exportdocumenten die er eventueel bij kunnen komen.

Wat bovendien ook opvallend is, is dat Amerika geen btw kent. Dit noemen ze ‘sales tax’. De sales tax is een verkoopbelasting dat per staat verschilt. Omdat dit zo kan verschillen, is het mogelijk dat dit voor uw bedrijf aardig ingewikkeld wordt. U kunt u dan ook het beste laten adviseren door een fiscaal specialist.


Waarom is het belangrijk om te vertalen?

Als de etiketten foutief op de verpakking staan, kan uw bedrijf een flinke claim krijgen. Dit wilt u natuurlijk koste wat het kost voorkomen. De Nederlandse Voedsel- en Warenautoriteit (NVWA) controleert of de etiketten op voedselverpakkingen de juiste informatie weergeeft. Dit is vooral belangrijk voor mensen die allergische reacties kunnen krijgen van bepaalde voedingsmiddelen.

Als bedrijven toch producten in handel brengen of in opslag hebben met een foutief etiket, moet die gemeld worden aan de NVWA. De NVWA bekijkt samen met het bedrijf wat de risico’s zijn en wat hier het beste aan gedaan kan worden. Dit is dan ook de reden waarom er wel eens terughaalacties worden gestart bij winkels.


Hoe kunt u dit efficiënt doen?

Het zou makkelijk zijn als u het etiket gelijk naar een ander land kunt sturen nadat u het vertaald heeft. Helaas werkt dat niet zo. Hieronder geven we een paar tips hoe u dit proces zo efficiënt mogelijk kunt laten lopen:

Onderzoek de geplogenheid van het land waarnaar u exporteert

Het is belangrijk om eerst te onderzoeken wat de gebruiken en gewoontes van het land zijn waarnaar u producten exporteert. Niet elk land hanteert dezelfde gewoontes zoals gebruik van bepaalde symbolen. Deze hebben soms andere betekenissen dan in Nederland. Daarnaast komt het wel eens voor dat er een gebruiksaanwijzing aangepast moet worden wat betreft de technische aspecten.

Check of de ingrediënten zijn toegestaan

Twijfelt u of de ingrediënten toegestaan zijn? Laat ze voor inkoop altijd checken. Komt u erachter dat een bepaald ingrediënt niet toegestaan is in het land waar het product naar geëxporteerd wordt? Dan mag het product niet verkocht worden. Het is dus belangrijk om uw bedrijf ervan bewust te maken dat niet altijd alle ingrediënten toegestaan zijn en het van tevoren nagelopen moet worden.

Geef de voedingswaardetabel correct weer

In Europa zijn we gewend om in de voedingswaardetabel gebruik te maken van ‘per 100 g/100ml’, soms aangevuld met ‘per portie’. In Amerika en Indonesië wordt er alleen ‘per portie’ op de voedingswaardetabel uitgedrukt. Daarnaast worden koolhydraten anders berekent in Amerika, waardoor het belangrijk is om dit van tevoren goed om te rekenen.

Controleer of de wettelijke naam is gedefinieerd in de nationale wetgeving

Niet elke benaming die in Nederland gebruikt wordt, is toegestaan in andere landen. Ook zijn er een aantal wettelijke teksten die letterlijk zijn vastgesteld in de verordening. Weet u het niet zeker? Dan kunt u in EurLex op zoektermen of documentnummers zoeken welke benaming- en/of wettelijke tekst u kunt gebruiken.


De vertalers van AgroLingua inschakelen voor uw vertalingen

Tot slot is het van belang dat alles correct vertaald wordt. Dan bent u bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Daarnaast houden we rekening met jargon in diverse talen.

Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering