Merknaam controleren

Merk- en productnamen met taalbarrières

Was het maar zo simpel: u heeft een merk of product ontwikkeld en wilt er zeker van zijn dat de merk-of productnaam geen dubbele betekenis heeft of nare associaties oproept. U slaat de boeken erop na of de naam mogelijk niet synoniem staat voor een oorlogswapen of een enge ziekte. Vervolgens neemt u nog een gespecialiseerd bureau in de hand om te laten onderzoeken welke associaties de gekozen naam bij het grote publiek zouden kunnen oproepen.

Het mag allemaal logisch klinken, maar nog steeds komt het voor dat gerenommeerde bedrijven blunderen bij de keuze van hun merk- of productnaam. In dit blog geven we meer informatie over merk- en productnamen met taalbarrières:

  • Uw merknaam vertalen
  • Enkele namen met taalbarrières:
  •     Een autofabrikant die 'rammelkasten' verkoopt
  •     Betalen met uw lichaamsdeel
  •     Pijnlijke naam
  •     IKEA's web van productnamen
  • De moedertaalsprekers van AgroLingua

Bent u benieuwd wat AgroLingua u te bieden heeft? Vraag dan vrijblijvend een offerte bij ons aan.


Offerte aanvragen

Uw merknaam vertalen

Heeft u internationale ambities met uw bedrijf? Dan is het belangrijk om goed uit te zoeken of uw merknaam in de andere taal geen negatieve vertalingen heeft. Uw eerste indruk is het belangrijkste, daarom is het goed om direct de eerste keer een goede vertaling te kiezen. Een tweede kans zult u hoogstwaarschijnlijk niet krijgen.

Natuurlijk kan het zijn dat u uw merknaam niet eens hoeft te vertalen. Toch is het verstandig om ook in die situatie uit te zoeken of dit een verstandige beslissing is. Het is aan te raden om uw merknaam te lokaliseren. Hierbij houd u rekening met sociale invloeden zoals spelling en uitspraak. Blijf ook weg van getallen, kleuren of symbolen in verband met bijgeloof of tradities. 

Kies voor de vertaling van uw merknaam voor een erkend vertaalbureau om u te helpen. Wij kunnen u helpen en gaan voor u na of een merknaam goed ligt in het andere gebied en of deze niet al in gebruik is.


Enkele namen met taalbarrières:

1. Een autofabrikant die 'rammelkasten' verkoopt


‘Straathoer’, ‘lelijk wijf’, ‘klein lulletje’ en ‘neuker’: geloof het of niet, maar dit zijn enkele voorbeelden van wat enkele productnamen in andere talen betekenen.

Zo zette automerk Ford zichzelf in enkele decennia tijd maar liefst vier keer in de kijker met zijn toch wel confronterende keuze van merknamen. In de jaren zestig hadden we de Ford Comet. Niks mis mee. Maar dat veranderde toen Ford dit model onder de naam Ford Caliente op de Mexicaanse markt bracht. Caliente is Spaans voor ‘heet’ en in de Mexicaanse volksmond betekent dit niets minder dan ‘straathoer’. Ford Cortina uit 1962 was de tweede misser. Cortina (Spaans voor ‘gordijn’) betekent in de Spaanse volksmond namelijk ‘rammelkast’. En wat dacht u van de Ford Fiera (Spaans voor ‘wild beest’) dat in de Spaanse volksmond ‘lelijk wijf’ betekent.

Geen verstandige keuzes dus, temeer omdat Spaans door meer dan 300 miljoen mensen wereldwijd wordt gesproken. U zou denken ‘driemaal is scheepsrecht’, maar in 1970 kwam de Ford Pinto op de markt. Makkelijk uit te spreken en goed in het gehoor zou u denken. Behalve voor zo’n 170 miljoen moedertaalsprekers van het Portugees. De vulgaire betekenis van Pinto is namelijk ‘klein lulletje’.


2. Betalen met uw lichaamsdeel


U zou het niet verwachten, maar ook onze oosterburen kunnen er wat van. Zo zorgt het Duitse touringcarbedrijf Fücker al sinds 1962 voor veel hilariteit bij zijn medeweggebruikers. En wat te denken van al die Rabobank-klanten die in Spanje met het mannelijke geslachtsdeel willen betalen. Rabo betekent in de Spaanse straattaal namelijk ‘lul’. In het Esperanto daarentegen betekent het ‘ik steel’.


3. Pijnlijke naam


De naam van de Nederlandse thuiszorgorganisatie Pro Geria is een pijnlijke keuze, te meer omdat deze merknaam fonetisch identiek is aan de slopende verouderingsziekte Progeria.


4. IKEA's web van productnamen


U staat er als bedrijf vaak niet bij stil dat alleen al de uitspraak van een product- of merknaam tot pijnlijke vertaalmisverstanden leiden kan. Zo laat IKEA zijn productnamen altijd door een vast team van tolken en vertalers checken en waar nodig translitereren. En maar goed ook, want zo kwam IKEA er ooit achter dat de naam van een bed (Redalen) verdacht veel op het Thaise woord voor orale seks lijkt. Zo ook zou Jättekul - de naam voor een plantenpot in het assortiment - seksuele connotaties hebben in het Thais.


De moedertaalsprekers van AgroLingua


De moedertaalsprekers uit het team van AgroLingua kunnen beoordelen of uw productnamen vreemde connotaties hebben of niet. Zij kennen als geen ander de culturele normen en waarden van hun geboorteland en zijn ook op de hoogte van de laatste ontwikkelingen op het gebied van taal en taalvarianten. Ze kunnen aangeven of een productnaam niet teveel lijkt op een woord waar u als ondernemer liever niet mee wilt worden geassocieerd.

Bij het vertalen van uw webcontent en marketingtekst letten onze vertalers er tevens op, dat de teksten en productnamen in de betreffende taal geen negatieve associaties oproepen.


Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering