Mijn vertaalstage bij AgroLingua: een hele ervaring!

Momenteel ben ik bezig met de laatste loodjes van mijn opleiding tot vertaalster Duits en Engels aan de Vertaalacademie in Maastricht. In deze fase moeten we onder andere stage lopen bij een extern vertaalbureau.


Bent u benieuwd wat AgroLingua jou te bieden heeft als werkgever? Bekijk de vacatures..


Vacatures

Het vinden van een stageplaats verliep moeizaam voor mij. Ik heb bij verschillende vertaalbureaus gesolliciteerd, maar dat was geen succes. Enkele weken voor het eigenlijke begin van de stage kwam ik bij AgroLingua terecht. Op de opleiding heb ik voor het vakgebied economie gekozen, dus de agro- en foodsector was opeens heel andere koek! Ik dacht echter: “Waarom zou ik het niet doen? Het is nooit verkeerd om iets nieuws te leren.” Ik stuurde een e-mail en kreeg al snel de reactie dat ik op gesprek mocht komen. Dit heeft goed uitgepakt, want ik kreeg meteen na het gesprek al te horen dat ik mocht beginnen als stagiaire.

Tijdens mijn stage heb ik mij voornamelijk beziggehouden met vertalen. Ik heb zowel opdrachten voor klanten als oefenteksten vertaald. Dit heeft mij erg geholpen om de agrarische terminologie te leren kennen en om mijn vertaalsnelheid omhoog te krijgen. De lengte van de teksten varieerde heel erg. Zo heb ik bijvoorbeeld een tekst van bijna 5200 woorden vertaald, maar ook tekstjes van ongeveer 70 woorden. Daarnaast kreeg ik een grote variatie in onderwerpen voorgeschoteld. Ik heb onder andere teksten over duurzaamheid vertaald, maar ook over mais, melkrobots, schimmelziekten bij champignons en nog veel meer. Niet alle onderwerpen waren even leuk om te vertalen, maar toch was het interessant om er iets over te leren.

Vooral aan het begin van de stage had ik moeite met de agrarische terminologie, maar door middel van plaatjes, internet en vakspecifieke woordenboeken te gebruiken, heb ik voor het grootste deel van de termen de juiste vertaling gevonden. Ik vond het erg prettig dat de vertaalopdrachten die ik voor klanten heb gedaan nog werden gereviseerd. Aan de hand van de feedback die ik kreeg, kon ik mijn latere vertalingen namelijk naar een hoger niveau tillen.

Naast het vertalen heb ik ook andere ondersteunende werkzaamheden gedaan. Zo heb ik me beziggehouden met salesondersteuning en administratieve taken. Hoewel ik hiervoor vooral onderzoek moest doen, vond ik het toch erg interessant en kon ik ook leren welke werkzaamheden nog meer worden gedaan op een vertaalbureau. Bovendien heb ik, omdat ik dit heel graag wilde, de kans gekregen om bij iedereen mee te kijken en zo te leren welke werkzaamheden zij precies doen bij AgroLingua. Dit heeft mij zeker geholpen, want doordat ik deze mogelijkheid heb gekregen, heb ik een beter beeld van kunnen vormen hoe het er in de praktijk aan toegaat.

Deze stage was voor mij een hele ervaring! Niet alleen heb ik van alles geleerd over de meest uiteenlopende onderwerpen uit de agrarische sector, maar ik heb ook ervaren hoe het is om in een echt vertaalbureau te werken. Voor de Vertaalacademie was ik namelijk al op stage geweest in Duitsland, maar daarbij ging het vooral erom dat ik een nog betere taalbeheersing van het Duits kreeg. Mijn stage bij AgroLingua had juist tot doel dat ik leerde hoe het is om in een vertaalbureau mee te draaien en dat ik mijn vertaalvaardigheden kon verbeteren.

Ik heb mijn tijd bij AgroLingua als zeer positief ervaren. Ik heb veel geleerd en ik heb met leuke collega’s samengewerkt. Ik heb vanaf het begin het gevoel gehad dat ik deel uitmaakte van het team en ik heb er absoluut geen spijt van dat ik hier heb gesolliciteerd voor een stageplaats. Via deze weg wil ik iedereen nogmaals bedanken voor de prettige samenwerking en het vertrouwen!

Kelly Houben

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering