Moedertaalsprekers: garantie voor betere vertalingen

Vrijwel alle professionele vertalers vertalen uitsluitend naar hun moedertaal. Begrijpelijk, want zeker als het gaat om marketingcommunicatie waarin creatief taalgebruik vooropstaat, is het belangrijk dat de tekstschrijvers de nuances van de taal kennen. Maar moedertaalsprekers (of ‘native speakers’) hebben nog meer voordelen, zoals je kunt lezen in dit hoofdstuk.

Wat zijn moedertaalsprekers?
Je moedertaal is de taal waarmee je bent opgegroeid en grootgebracht. Dat is meestal de taal die wordt gesproken in het land waarin je bent geboren, maar dat hoeft niet altijd het geval te zijn. Je kunt ook tweetalig zijn opgevoed, bijvoorbeeld omdat je een Nederlandse vader en een Franse moeder hebt. Eigenlijk is het heel eenvoudig: als je kunt denken in een bepaalde taal – en de tekst dus niet eerst in je hoofd hoeft te vertalen – beheers je die taal als een moedertaalspreker.

Moedertaalsprekers kennen de taal
Het meest voor de hand liggende voordeel van native speakers is natuurlijk dat ze de taal door en door kennen. Ze hebben van nature een bredere woordenschat dan niet-moedertaalsprekers en beschikken daarmee over een betere basis om mondeling en schriftelijk te communiceren. Ook kennen ze de taalspecifieke uitdrukkingen en gezegden, wat ook een niet te onderschatten voordeel is. Een niet-moedertaalspreker die hier niet bekend mee is, slaat eerder de plank mis door zo’n uitdrukking letterlijk te vertalen, waardoor mogelijk de hele betekenis verandert. Kortom: een moedertaalspreker beschikt op taalgebied over alle voorwaarden die nodig zijn voor het schrijven van een creatieve (marketing)tekst: taalbegrip, taalinzicht en gevoel voor de nuances.

Moedertaalsprekers kennen de cultuur
Zeker als moedertaalsprekers zijn opgegroeid en/of nog steeds woonachtig zijn in het land van herkomst, hebben ze nog een ander groot voordeel: hun actuele kennis van de cultuur en de gebruiken van hun land. Op taalniveau betekent dit bijvoorbeeld dat ze weten wat de nieuwste modewoorden zijn (of welke woorden juist weer helemaal ‘uit’ zijn) en of doelgroepen formeel of informeel moeten worden aangesproken. Maar ze zijn ook op de hoogte van de laatste politieke en maatschappelijke ontwikkelingen, die ook weer de nodige gevoeligheden met zich meebrengen. Ook dit zorgt ervoor dat ze altijd de juiste toon aanslaan bij consumenten en andere doelgroepen. Zeker als je je voor het eerst presenteert in een land, wil je natuurlijk niemand ongewild beledigen of voor het hoofd stoten.

Goede vertalers zijn meer dan alleen moedertaalsprekers
Het is duidelijk dat moedertaalsprekers – of native speakers¬ – een streepje voor hebben in het vertalersvak. Ze beschikken over de breedste woordenschat, kennen de nuances van de taal en zijn dialecten, en zijn doorgaans goed op de hoogte van de actuele culturele, politieke en maatschappelijke situatie in hun land. Toch betekent dit natuurlijk niet automatisch dat het ook goede vertalers zijn. Zeker zo belangrijk zijn onder meer schrijftalent en een creatief taalgevoel, kennis van het betreffende onderwerp met liefst een vakinhoudelijke opleiding en ervaring als schrijver en vertaler. Professionele vertaalbureaus als AgroLingua werken daarom met gepassioneerde vertalers die aan al deze criteria voldoen. Zo ben je er als marketeer zeker van dat je een tekst krijgt die voor je doelgroep leest als een oorspronkelijke tekst en is geschreven door iemand die letterlijk en figuurlijk hun taal spreekt.

Meer weten over het belang van moedertaalsprekers in het vertaalproces? Neem dan contact op met de vertaal- en lokalisatiespecialisten van AgroLingua!

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering