Het Arabisch wordt vaak gezien als een universele taal die deuren opent in het Midden-Oosten en Noord-Afrika voor wie het spreekt. Echter is het belangrijk om te beseffen dat het Arabisch geen uniforme taal is. Het is de officiële taal in 23 landen, verspreid over een groot gebied dat zich uitstrekt van de Hoorn van Afrika tot aan de landen aan de Middellandse Zee.
Het Arabisch is ontstaan op het Arabisch schiereiland, lang voordat Mohammed de Islam grondvestte. Door de verspreiding van de Islam is de taal echter veel verder verspreid geraakt. Om enige uniformiteit te bewaren, werden in de 8e eeuw door Al-Khalil en zijn leerling Sibawaihi taalregels opgesteld die de structuur van de taal moesten bewaken, gebaseerd op pre-islamitische poëzie, de oorspronkelijke Koran en de taal van de bedoeïenen. Kortom, het Arabisch is meer dan alleen een taal die deuren opent in het Midden-Oosten en Noord-Afrika.
Hoewel het Arabisch de taal is van het Midden-Oosten en Noord-Afrika, is het verre van een uniforme taal. Door de tijd en de uitgebreide verspreiding van de taal zijn er nu meerdere Arabische dialecten in vergelijking met het Modern Standaard Arabisch (MSA), de formele versie van de taal. De dialecten omvatten de Meghrijnse dialecten, de Egyptische dialecten, de Syrisch-Libanese dialecten, de dialecten van het Arabisch Schiereiland en de Irakese dialecten.
Deze dialecten verschillen zo veel van elkaar dat communicatie tussen sprekers van verschillende dialecten soms moeilijk is, vergelijkbaar met het verschil tussen Nederlands en Deens. Bovendien is de kennis van het MSA vaak gebrekkig, waardoor het nog moeilijker wordt om elkaar te begrijpen. Dit bemoeilijkt het werk van vertaalbureaus die moeten navragen voor welk gebied uit de Arabische taalzone de vertaling bedoeld is om een perfect begrip te garanderen.
Ondanks deze uitdagingen heeft de rijke verspreiding van het Arabisch geleid tot de adoptie van verschillende Arabische woorden in het Nederlands. Het gaat hierbij niet alleen om recent opgekomen woorden als 'burqa', 'halal' en 'jihad', maar ook om woorden als 'koffie', 'katoen', 'kabel' en 'magazijn', die al lang deel uitmaken van de Nederlandse taal. Andere woorden die beginnen met 'al', zoals 'algebra' en 'alcohol', hebben ook een Arabische oorsprong. 'Al' is in het Arabisch ook een lidwoord.
Het Arabisch is een complexe taal en kan beter worden beschouwd als een taalfamilie dan als één enkele taal. De verscheidenheid aan dialecten als gevolg van de geografische verspreiding maakt het vertaalproces uitdagend en vereist vaak nauwkeurige navraag om te bepalen welk dialect specifiek is vereist voor een vertaling.
Wilt u tijd en mogelijke consequenties uit de weg gaan? Schakel dan de (ver)taalspecialisten van een erkend vertaalbureau in.
Een erkend vertaalbureau als AgroLingua neemt het vertalen van teksten binnen de agro- en foodsector uiterst serieus. Wij werken uitsluitend met native speakers die uw vaktaal spreken, of het nu gaat om vertalingen voor de voedingsmiddelenindustrie, pluimveehouderij of landbouw.
Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor uw bedrijf kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.
Terug naar blogs