Als u met een bedrijf internationaal opereert of met buitenlandse collega’s samenwerkt, klinkt dat op het eerste gezicht heel bijzonder en spannend. Maar bij nader inzien kunnen er enkele ongelijkheden tussen collega’s uit allerlei landen worden blootgelegd, die een samenwerking ingewikkeld maken. U moet rekening houden met denkpatronen van verschillende culturen, met sociale eigenschappen en met taalverschillen. Het is mogelijk dat u plotseling geconfronteerd wordt met misverstanden die er eerder niet waren.
Deze misverstanden kunnen het resultaat zijn van verschillen in de interculturele communicatie, waarvan de taal slechts een klein maar zeer belangrijk onderdeel is. Het gaat bij interculturele communicatie over het begrijpen van verschillende culturen, talen en gebruiken in een ander land. Als u in het buitenland zakendoet of werkt, dan moet u u aanpassen aan de cultuur van het land en het liefst ook nog te taal onder de knie hebben. U hoeft helemaal niet ver over de grens te kijken, om deze verschillen te ontdekken. Deze zijn er al tussen Nederlanders en Duitsers en zelfs ook tussen Nederlanders en Belgen, ook al spreken ze (bijna) dezelfde taal. Waarop moet u eigenlijk letten, als u met buitenlandse collega’s, chefs of zakenpartners gaat communiceren?
Er is al een groot verschil tussen Nederland en België. In Nederland gaat je en jij veel vlugger over de lippen, ook bij vacatures, op websites en in nieuwsbrieven. In België daarentegen spreken soms zelfs beste vrienden elkaar met u aan. In Nederland wordt daar een beetje lacherig over gedaan, maar Belgen vinden Nederlanders in dat opzicht weer onbeleefd. En hoe zit dat in het Frans, Spaans, Grieks, of Japans?
Hetzelfde geldt voor spreekwoorden. “It’s raining cats and dogs” mag dan weliswaar buiten de grenzen van het Verenigd Koninkrijk bekend zijn, maar bij een letterlijke vertaling wordt het alweer ingewikkeld. In Nederland regent het pijpenstelen, maar wat zijn pijpenstelen eigenlijk? Spreekwoorden vertalen is niet onmogelijk, maar om deze helemaal juist te kunnen vertalen zodat een ander het begrijpt moet u de cultuur van de brontaal én de cultuur van de doeltaal heel goed kennen. Als dit niet het geval is, kan het lang duren, voordat het kwartje (25 cent) valt, of in het Duits “der Groschen fällt” (10 Pfennig).
Daarom zet AgroLingua uitsluitend moedertaalsprekers in die de nuances van hun taal beheersen en die vaak woonachtig zijn in het betreffende land. Bovendien werkt AgroLingua samen met echte copywriters die een uitstekend taalgevoel combineren met een creatieve pen en die ook als het kan out of the box denken. Daardoor zijn onze opdrachtgevers altijd verzekerd van een heldere en interculturele communicatie die precies de juiste toon aanslaat.
Dan bent u bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Daarnaast houden we rekening met jargon in diverse talen. Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.