Wilt u uw teksten vertalen? Natuurlijk kunt u deze zelf, handmatig, vertalen. Maar u kunt ook gebruikmaken van een vertaalgeheugen. Dit is geen Google Translate, maar een op zichzelf staande software die het vertalen van uw teksten gemakkelijker maakt. Maar wat is een vertaalgeheugen dan wel?
Vrijwel elk erkend vertaalbureau maakt gebruik van een vertaalgeheugen of meerdere vertaling tools. In dit blog staan wij stil bij:Bent u benieuwd naar de mogelijkheden van AgroLingua? Vraag vrijblijvend een offerte aan.
Vrijblijvend offerte aanvragen
Ieder vertaalgeheugen is uniek en wordt per klant en per taalcombinatie bijgehouden en opgeslagen. Het is dus klantafhankelijk en wordt dan ook niet voor andere klanten of bedrijven gebruikt.
982_1419_MA_de.docx (Translation de-DE-en-GB)*
Entfernen Sie die Transportsicherungen | 87% | Remove the lifting gear. | TC+ |
Heben Sie die Walze (1) vorsichtig von der Palette. | 79% | Carefully lift the drawbar (1) out of the transport position. | LI+ |
2 | 100% | 2 | TB+ |
3 | CM | 3 | TB+ |
Sichern Sie den Nivellierstriegel gegen Drehen, um Verletzungen zu vermeiden | TC+ | ||
Lösen Sie die Schrauben (2) (M16x50-8.8) | 86% | Loosen the bolts (2) | TC+ |
Lösen Sie die Sicherung. | 83% | Loosen the nut. | LI+ |
Drehen Sie den Nivellierstriegel in Arbeitsposition. | 75% | Turn the frame into the working position. | LI+ |
Ziehen Sie die Schrauben (2) handfest an. | 71% | Hand-tighten the hose-clamp (2) | LI+ |
Links ziet u de brontaal (de te vertalen Duitse tekst) en rechts de doeltaal (de Engelse vertaling). Achter iedere zin staat het percentage dat de brontekst overeenkomt met een eerdere vertaalde brontekst: 100% match of context match (CM) resp. een percentage tussen 75% en 99% (Fuzzy Match).
Behalve dat het vertaalproces wordt versneld, is consistentie in woordgebruik gegarandeerd. Wanneer een vertaalgeheugen eenmaal de goede termen bevat, dan komen deze in het geheugen steeds weer naar boven.
Een laatste, zeker niet onbelangrijk punt is dat de vertaling goedkoper wordt. Voor alle tekst die geheel of grotendeels ‘matcht’, betaalt de klant een lager tarief dan voor nieuwe, unieke tekst. Naarmate het vertaalgeheugen groeit, zullen er meer matches ontstaan en zal de vertaling goedkoper worden.
Wilt u uw teksten voor de agrarische sector laten vertalen? Vraag dan een offerte aan:
Terug naar blogs