Vertalen van teksten? Zo zorg je voor een goede SEO-vertaling van jouw webteksten - AgroLingua

Vertalen van teksten? Zo zorg je voor een goede SEO-vertaling van jouw webteksten

Optimale online resultaten behalen in het buitenland? Met enkel het vertalen van uw website komt u er niet. Natuurlijk zal een mooie en goed vertaalde website in het oog springen van uw potentiële klant, maar dan zullen zij wel eerst uw website gevonden moeten hebben. U zult uw teksten goed moeten vertalen en daarbij rekening moeten houden met een goede SEO-vertaling om in de zoekmachines gevonden te worden.

Het maakt niet uit hoe sterk uw product of dienst is, wanneer u online niet gevonden wordt in uw (nieuwe) afzetgebied. Een goede SEO-vertaling van uw oorspronkelijke webteksten helpt u online beter vindbaar te zijn. Maar waar moet een goede SEO aan voldoen? Ontdek het in ons blog:

  • De juiste zoekwoorden
  • Title tag en heading
  • URL-vertaling
  • ALT teksten
  • Meta description lokaliseren
  • Tekstopmaak
  • Benieuwd wat AgroLingua voor u kan betekenen? Vraag vrijblijvend een offerte aan!

    Offerte aanvragen




    De juiste zoekwoorden

    Om organisch te kunnen scoren in zoekmachines worden teksten geschreven op basis van zoekwoorden. Bij een ‘normale vertaling’ wordt er geen verdere aandacht aan deze zoekwoorden besteed. Maar bij een SEO-vertaling zijn deze zoekwoorden van groot belang.

    Het één op één vertalen van zoekwoorden zal niet het gewenste effect hebben in de zoekmachines. In veel gevallen zal een letterlijke vertaling van de termen niet werken en wellicht een totaal andere betekenis hebben in de doeltaal. Ook kan de beoogde doelgroep de voorkeur hebben voor een term die op uw oorspronkelijke term lijkt, maar er een variatie op is.

    Het is dus van belang om voor iedere doeltaal een nieuw zoekwoordenonderzoek te doen of te laten uitvoeren. Alleen dan kunt u inspelen op de termen die uw doelgroep gebruikt en dusdanig organisch scoren in de zoekmachines.


    Title tag en heading

    De title tag is de titel van uw pagina of blog die in de zoekresultaten van de zoekmachines wordt getoond. De heading tag is juist de titel die op de pagina zelf staat. Deze twee hoeven niet identiek aan elkaar te zijn. Sterker nog: Google raadt af om de titel van uw artikel ook als titel op Google te gebruiken.

    Hoewel een heading geen maximale lengte heeft, mag een title tag niet langer zijn dan 575 pixels. Dat is ongeveer gelijk aan 60 tekens. Wanneer u uw title tag letterlijk laat vertalen, kan het gebeuren dat de vertaling langer is dan deze 60 tekens en daardoor niet meer binnen de zoekmachines past. Het gevolg hiervan is dat de title afgebroken wordt. Een goede SEO-vertaling zorgt ervoor dat de title tag de richtlijnen van de zoekmachines respecteert.


    URL-vertaling

    Wist u dat Google ook uw URL analyseert? Dit betekent dat u altijd een streepje voor hebt wanneer uw URL geoptimaliseerd is en een zoekwoord bevat. Wanneer u weet dat een zoekwoord in uw doeltaal mogelijk een andere term dient te zijn, dan weet u ook meteen dat u uw URL ook aan dient te passen.


    ALT teksten

    De ALT-tekst is een zinnetje waarmee u beschrijft wat er op uw afbeeldingen te zien is. Kan de website, om wat voor reden dan ook, de afbeelding niet laden? Dan zal het deze ALT-tekst laten zien. Daarnaast is de ALT-tekst ook van toegevoegde waarde voor slechtziende websitebezoekers. Hun toestel leest de ALT-tekst voor en zo weten ook zij wat er op uw website staat.


    Meta description lokaliseren

    De meta description beschrijft in het kort wat er op uw pagina te vinden is. Deze tekst is in de zoekmachines direct onder de title tag zichtbaar. Omdat de zoekmachine beperkte ruimte heeft, is ook de meta description gebonden aan een maximum aantal tekens. Een letterlijke vertaling is hier dus meestal niet mogelijk, omdat een vertaling vaak langer is dan de originele tekst.


    Tekstopmaak

    Naast de bovengenoemde technischere elementen, heeft een vertaler ook een grote impact op de opmaak en inhoud van uw tekst. Google heeft graag dat uw tekst duidelijk is en heeft hiervoor een aantal regels opgesteld. Zo telt een alinea bij voorkeur niet meer dan 150 woorden en gebruikt u om de 300 woorden een tussentitel. Passieve zinnen zijn absoluut te vermijden en ook lange zinnen zijn not done. Als uw tekst al geoptimaliseerd is, mag u ervan uitgaan dat de vertaler uw structuur gewoon kan overnemen.


    De vertalers van AgroLingua inschakelen voor uw vertalingen

    Wilt u ook kwalitatief goede SEO-vertalingen waarbij rekening is gehouden met uw doelgroep en doeltaal? En bent u overtuigd van de meerwaarde van een vertaalbureau?

    Dan bent u bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Daarnaast houden we rekening met jargon in diverse talen. Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.

    Terug naar blogs

    Gecertificeerd vertaalbureau

    ISO 9001 & 17100:2015 certificering