Hebt u een vertaling nodig? Dan is het heel eenvoudig om even vlot gebruik te maken van een vertaalmachine. Toch is dit niet altijd de juiste oplossing. Wanneer kunt u wel een vertaalmachine gebruiken en wanneer kunt u beter voor een andere oplossing kiezen?
Als u het Agrolingua vraagt, dan kunt u online-vertaalmachines gebruiken om grofweg een indruk te krijgen van de inhoud van bijvoorbeeld een e-mail of website in een vreemde taal. Vertalingen van publieke teksten zoals websites, brochures, handleidingen en andere officiële documenten kunt u beter aan vertaalspecialisten overlaten. De Google Translate-app is leuk voor op vakantie.
In dit blog staan wij stil bij de verschillen tussen het vertalen van een vertaalmachine en van een vertaalbureau. Dit heeft alles te maken met contextafhankelijk vertalen.
Contextafhankelijk vertalen
1) Homoniemen zijn woorden die op dezelfde wijze uitgesproken worden en tot dezelfde woordsoort behoren, maar geheel verschillende betekenissen hebben.
Voorbeeld 1: Vertaling NL-DE met vakjargon uit de fruitteelt
Brontekst | Fruittelers bang voor stropdas |
Google | Obstbauern fürchten Krawatte |
AgroLingua | Obstbauern fürchten Zungen |
Hieronder nog een drietal voorbeelden van Duitse en Engelse vertalingen van tekst passages uit achtereenvolgens de agrotechniek, de intensieve veehouderij en de champignonteelt, vertaald door Google Translate en door AgroLingua.
Voorbeeld 2: Vertaling NL-DE met vakjargon uit de agrotechniek
Brontekst | Korrelpersen zijn te combineren met een matrijswisselsysteem, een automatische rolverstelling of een rolslipcontrole voor sliploze afstelling van de rollen tijdens productie. Ook de laatste optie draagt bij aan een langere levensduur van de matrijzen en verbetert de regeling van stoom- en vloeistofdosering. |
Grain Pressen mit einer Druckwechselsystem, einer automatischen oder einer rolverstelling rolslipcontrole für rutschfreie Einstellung der Walzen während der Produktion kombiniert werden. Auch die letztere Möglichkeit zu einer längeren Lebensdauer der Formen bei und verbessert die Steuerung der Dampf-und Flüssigkeitsdosierung. | |
AgroLingua | Die Pelletierpressen können mit einem Matrizenwechselsystem, einer automatischen oder einer Rutschkontrolle für eine rutschfeste Einstellung der Koller während der Produktion kombiniert werden. Auch die zuletzt aufgeführte Option verlängert die Lebensdauer der Matrizen und verbessert die Regelung der Dampf- und Flüssigkeitsdosierung. |
Voorbeeld 3: Vertaling NL-GB met vakjargon uit de veehouderij
Brontekst | De besmetting van het ene op het andere kwartier gaat altijd buitenom. Dat wil zeggen via het slotgat in de speen. |
Google | The contagion from one to the other quarter is always outside. I.e. through the lock hole in the teat. |
AgroLingua | Infection from one quarter to another always spreads externally. That means via the teat meatus. |
Voorbeeld 4: Vertaling NL-GB met vakjargon uit de champignonteelt
Brontekst | Vuurtje stoken |
Google | Fire ignited |
AgroLingua | Fanning the flames |
2) Knoppen zijn het voorstadium van champignons en ontstaan uit het mycelium van doorgroeide compost.
3) De champignons groeien niet continu door, maar verschijnen in wekelijkse vluchten. Een dergelijke vlucht is te omschrijven als een oogstperiode.
Zoals deze voorbeelden laten zien, kunnen Google Translate-vertalingen verkeerd begrepen of geïnterpreteerd worden met alle mogelijke consequenties van dien. Dus: bezint eert gij begint.
Wil u uw teksten voor de agrarische sector laten vertalen? Vraag dan een offerte aan:
Terug naar blogs