De vertaalbranche is een complexe wereld met een eigen taal. De vele technische termen en afkortingen kunnen voor verwarring zorgen bij niet-ingewijden. Professioneel vertaalbureau AgroLingua heeft een lijst samengesteld met de meest voorkomende termen in de vertaalbranche.
Een van de belangrijkste termen in de vertaalbranche is CAT-tool. CAT staat voor Computer-Assisted Translation en verwijst naar softwareprogramma's die de vertaler ondersteunen bij het vertaalproces. Deze tools stellen de vertaler in staat om consistentie en efficiëntie te waarborgen en zijn onmisbaar geworden in de moderne vertaalpraktijk.
Een andere veelvoorkomende term is vertaalgeheugen, ook wel TM genoemd. Een vertaalgeheugen is een database waarin eerdere vertalingen worden opgeslagen en hergebruikt kunnen worden. Dit maakt het mogelijk om consistentie te waarborgen en de kosten te drukken, omdat herhaalde zinnen niet opnieuw vertaald hoeven te worden.
Een derde belangrijke term is terminologiebeheer. Dit verwijst naar het proces van het beheren en standaardiseren van vaktaal en jargon binnen een specifiek vakgebied. Een goede terminologiebeheer zorgt voor consistente en accurate vertalingen en voorkomt misverstanden en verkeerde interpretaties.
Andere veelvoorkomende termen in de vertaalbranche zijn: DTP (Desktop Publishing), LQA (Language Quality Assurance), revisie (editing), proeflezen (proofreading).
AgroLingua adviseert om bij het kiezen van een vertaalbureau goed te letten op hun kennis en ervaring in het vakgebied waarin u actief bent. Een goede vertaler is niet alleen bekend met de taal, maar ook met de specifieke terminologie en jargon die gebruikt worden in uw branche.
Lees de volledige blog via de volgende link: Ontcijfer het jargon van de vertaalbranche
Terug naar nieuws