Hoe ziet de werkdag van een vertaler bij een in de agro- en foodsector gespecialiseerd vertaalbureau eruit? Om jullie hier een beeld van te geven lopen we een dag mee met Jeroen van der Hoef, onze in-house-vertaler Duits.
Een papierloos kantoor heeft echt veel voordelen. Dankzij de moderne technologie maakt het niet uit of je op kantoor werkt of vanaf thuis. De verschillende opdrachten komen per mail binnen. Met een speciale software kunnen de originele teksten worden geopend en de vertalingen ook zo weer worden teruggestuurd. Papieren woordenboeken worden (vrijwel) niet meer gebruikt. Daarom hebben de in-house-vertalers bij AgroLingua vaste dagen op kantoor en voor home-office. Goede afspraken maken het allemaal makkelijk.
Het liefste begint Jeroen zijn dag met een revisie van zijn eigen vertalingen. Dat betekent een laatste check van de vertaalde opdracht voordat deze naar een revisor gaat. Waarom? Als je enkele uren, of nog beter een nacht, afstand van een eigen vertaalde (of geschreven) tekst kunt nemen, zie je daarna mogelijke fouten veel sneller. Dat komt de kwaliteit van een vertaling alleen maar ten goede. Het doel is namelijk dat de revisor al een prima vertaling krijgt voorgelegd.
De dag wordt bepaald door de binnenkomende opdrachten, in mijn geval vertalingen en revisies van het Nederlands naar het Duits. De meeste opdrachten hebben ook een deadline, dus het is belangrijk om voor jezelf een planning op te zetten, welke tekst je wanneer onder handen neemt. Spoedopdrachten hebben natuurlijk altijd voorrang.
Het is niet altijd een uitgemaakte zaak, hoelang je over een vertaling doet. Het kan gebeuren dat je wel meer dan een kwartier op zoek bent naar een bepaald begrip. Pas als je 100 procent zeker bent, het juiste woord te hebben gevonden, kun je verder. Een echte uitdaging zijn creatieve vertalingen, waarin humor, slogans, woordspelingen, spreekwoorden en bepaalde uitdrukkingen vanuit het Nederlands naar het Duits moeten worden vertaald. Heerlijk! Want dan kun je ook met talen spelen en creatief bezig zijn. Een vertaling moet namelijk niet de indruk wekken dat het een vertaling is, maar het moet overkomen als een zelfgeschreven tekst.
Het werk van een vertaler is best wel inspannend. Acht uur per dag achter elkaar werken is vrijwel niet te doen, want na 6 uur pure concentratie is de pijp aardig leeg. Morgen is weer een nieuwe dag, die ik dan het liefste weer met een revisie begin.
Terug naar nieuws