Van al onze AgroLingua-collega’s is Florence Bosch, projectmanager en de jongste medewerker van ons team, meestal degene, die ’s morgens op kantoor de lichten aandoet en de radio aanzet. Zo’n achtergrondmuziekje maakt de dag nog een stukje aangenamer. Florence komt nooit met de auto naar het werk, maar altijd op de fiets. Het maakt niet uit, wat voor weer het is.
Voor de rest weet ze nooit precies hoe de werkdag gaat beginnen. Dat hangt er vanaf, hoeveel en welke mails sinds de vorige avond zijn binnengekomen. Na het openen van haar mailprogramma is ze vlug op de hoogte. Een vertaler Engels en een vertaalster Frans hebben inmiddels een klant case van een landmachine vertaald. Deze teksten moeten nu nog worden gereviseerd door een andere ‘native speaker’, voordat ze terug naar de klant worden gestuurd. De vertaling Duits is nog niet binnen, maar dat is niet zo erg, want de deadline is toch pas voor 11 uur. De Duitstalige revisor is al geïnformeerd dat er vandaag nog een opdracht aankomt.
Een aardappelproducent wil de internationale markt op en dat betekent dat vertalingen van de website, brochures en een filmpje naar het Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans nodig zijn. Eerst wil deze klant het kostenplaatje van deze opdracht weten, dus maakt Florence op basis van de te vertalen teksten een offerte. Omdat het om een grote opdracht met meerdere duizend woorden gaat, biedt Florence een gereduceerd tarief. Dat doen we vaker bij grotere opdrachten. Nu hopen dat de klant ook hiermee akkoord gaat.
Er zit ook een zeer bijzondere aanvraag tussen voor een vertaling van het Frans naar het Singalees. Zelfs voor dit project heeft Florence een oplossing, want we hebben zelfs twee ‘native speakers’ Singalees in het grote vertaler-netwerk van AgroLingua. De klant wordt geïnformeerd dat de vertaling van start kan gaan en de vertaling twee dagen later weer wordt terug gestuurd. Natuurlijk vermeldt Florence ook de prijs voor deze dienstverlening.
O ja, er moet vanmorgen nog een berichtje op LinkedIn en de website worden geplaatst. Morgen zijn onze twee sales- en accountmanagers op een beurs in Amsterdam. Het is best wel handig, als onze (potentiële) klanten weten dat ze met hen kunnen contact opnemen voor een praatje of vragen stellen voor een langdurige samenwerking. Beter een gesprek onder vier of zes ogen dan over telefoon, toch? Als je elkaar toch op een beurs kunt zien …
In de tussentijd zijn er ook een tolkopdracht en nog een aanvraag voor een vertaling binnen gekomen. Gelukkig is Florence niet de enige projectmanager in huize AgroLingua. Het werk wordt makkelijk verdeeld.
Tegen het einde van de middag is het voor Florence die dag genoeg geweest. Ze kijkt nog even, wat haar morgen te wachten staat. Een omvangrijke vertaling van een website moet morgen terug naar de klant. De revisor, die de vertaling nog onder handen heeft, staat erom bekend, opdrachten altijd op tijd leveren. Dat komt goed!
Tijd om naar huis te gaan. Haar fiets ‘wacht’ al.