Hoe ziet de dag van een stagiair bij AgroLingua eruit? Om jullie daar een beeld van te geven, lopen we een dag mee met onze vertaalstagiair Jason.
Ik begin mijn dag meestal met een revisie van mijn eigen vertalingen. Dit zijn vaak vertalingen die ik de vorige dag heb gemaakt. Door ze even een dag te laten liggen, kijk ik er de volgende ochtend met een frisse blik naar. Soms ontdek ik dan nog kleine foutjes of dingen die nog nét iets beter kunnen. Als ik helemaal tevreden ben, gaat de vertaling naar de revisor. Mijn vertalingen naar het Duits worden gereviseerd door Jeroen, één van onze in-house-vertalers. Hij geeft me dan mondeling feedback. Enorm waardevol, want daar leer ik heel veel van en op die manier kan ik ook makkelijk vragen stellen. Met Jeroen communiceer ik ook zoveel mogelijk in het Duits. Niet alleen omdat dit een goede manier is om mijn taalniveau op te krikken, maar ik vind het ook gewoon heel leuk!
Zodra ik klaar ben met reviseren, begin ik vaak direct aan een nieuwe vertaling. Smart devices voor koeien, recepten, teksten over luchtvochtigheidsproblemen in kippenstallen, websites van restaurants: er komen heel veel verschillende teksten en onderwerpen voorbij. De agrarische sector bestaat echt niet alleen uit tractoren en koeien! De terminologie is soms best lastig, maar met behulp van terminologielijsten en verschillende websites kom ik daar meestal wel uit. Vandaag staat er onder meer een vertaling van socialmediaberichten van één van onze food-klanten op de planning. Dit soort opdrachten vind ik altijd een leuke uitdaging, omdat er vaak wat meer creativiteit bij komt kijken.
Hoewel het vertalen erg goed bevalt, is de concentratie na een paar uur soms een beetje op. Als ik merk dat ik toe ben aan wat afwisseling, kan ik gelukkig gewoon iets anders doen. Bij AgroLingua krijg je namelijk de kans om je stage zelf vorm te geven. Superfijn, want op die manier kun je ook het meeste uit je stage halen en dus ook het meeste leren. Zo schrijf ik bijvoorbeeld ook blogs voor de website, waaronder deze. Momenteel ben ik ook bezig met een blog over AI en machinevertalingen, waar wat achtergrondonderzoek voor nodig is. Zo ben ik wel altijd met taal bezig, maar doe ik niet de hele dag hetzelfde. Ik kan ook altijd meekijken met een collega. Doordat ik iedere dag op kantoor werk, zijn er veel mogelijkheden en kan ik ook makkelijk vragen stellen.
Alleen nog even een bericht voor onze LinkedIn-pagina vertalen en dan zit mijn stagedag er weer op. Tijd om naar huis te gaan. Morgen weer een nieuwe dag met nieuwe vertaaluitdagingen!
Terug naar nieuws